Minakshi Thakur has worked as a publisher and editor for sixteen years in book publishing. Also an author in her own right, she set up Eka – an imprint that publishes original texts and translations in nine Indian languages and English – for Westland Books after its acquisition by Amazon.
Following Amazon’s exit, the multi-platform, multi-language, publishing platform, Pratilipi, is rebuilding Westland Books and its imprints, including Eka, with the same editorial team. Thakur spoke to Scroll.in about the future of publishing, especially in India’s non-English languages alongside English, translations, and digital platforms. Excerpts from the interview:
You were instrumental in setting up Harper Hindi and Harper Perennial (at HarperCollins) – imprints dedicated to publishing Indian languages in translation. What prompted you to set them up?
My first job in publishing was at Katha, which Geeta Dharmarajan had started. It had a great list, including translations from various Indian languages into English. I think back then it was the only publishing house that published nothing but translations. I worked there for a year and then I came to Harper, where I worked for a decade. I joined as a copy editor of English language books but the year I joined Harper, they decided to get into Hindi language…